перевод документов на немецкий

Страницы: 1
RSS
перевод документов на немецкий
 
Медицинская терминология постоянно развивается: с одной стороны, во многих нозологиях появляются новые понятия и обозначения, а с противоположный — что-то устаревает. Открытия в этой области и выявление новых заболеваний заставляют иметь руку для пульсе и «не отставать от жизни». Дабы попадаться в курсе последних тенденций, даже врачам полезно читать специализированную литературу, не уже говоря о переводчиках! И это не единственная сложность перевода медицинских текстов. Выключая прочего, позволительно выделить скольконибудь особенностей:

Симбиоз живого и «мертвого» языков. В современном медицинском языке немало латыни. Помимо этого, не обходится без заимствованных слов и специальных терминов (которые могут держать латинские, греческие тож английские корни). Интересно, что, предположим, врачи в США несравненно реже используют латынь, тут как в России специалисты свободно ориентируются вдруг в этом языке, беспричинно и в русских аналогах (положим, tibia — большеберцовая кость).
Многое зависит от того, кто составитель оригинального документа. Безусловно, тексты, написанные англоговорящими представителями неанглоязычных стран, будут отличаться по стилистике и, возможно, грамматике, от составленных «носителями» языка (врачами Великобритании, положим). Не хотелось желание никого язвить, только переводческий суд «писали индусы» понятен каждому, который хотя единожды сталкивался с проблемой не бесконечно внятного и мало грамотного изложения перевести медицинские термины
Затрапезничать такая редкость медицинских текстов, ровно сокращения и аббревиатуры, которые также требуют перевода и грамотной интерпретации. Часто одни и те же аббревиатуры могут означать разные термины, и толмач обязан понимать и соответственно предоставлять их. С учетом того, что подобные явления часты в результатах лабораторных исследований и выписках, цена ошибки очевидна.
Паки одна исключение, нередко забываемая, но чрезвычайно важная: для кого предназначен перевод. Через того, кто будет читателем, зависят стиль изложения и лексика, применяемая в переводе. Беспричинно, один документ может предназначен чтобы нескольких видов «конечного пользователя»:

Ради пациента. В этом случае следует потреблять более простую, понятную лексику, положим: потом приема одного препарата через 3 дня начать замашка другого. Пациент вынужден получить на руки максимально понятную инструкцию, написанную «человеческим» языком.
Для медицинской карты / другого врача. Ради непосвященного эти «письмена» могут показаться китайской грамотой, которые, к слову сказать, будут частично написаны на латыни. А быстро коли «повезло» получить рукописный рецепт, то предварительно читателем может оказаться задача посложнее рукописи 19-го века.
Чтобы контрольно–разрешительных органов. В этой области через переводчика требуется знание сильно конкретной, специфической терминологии. Присутствие переводе тех же инструкций сообразно применению, которые обыкновенный человек может найти в упаковке препарата, нужны глубокие знания терминологии клинических исследований. Сколько же повторять о целом регистрационном досье для изделие, которое подается в регуляторные органы! Тогда и доклинические испытания («на мышах», чтобы и не ввек), и исследования у человека, и различные намерение тестов для производства препаратов.
Силлогизм сам: в медицинском переводе не надо красоваться случайных людей. «Не навреди» — вот первое и самое суть правило. Чистый чтобы врачей, беспричинно и чтобы переводчиков.
Страницы: 1